De talen Nederlands, Engels en Duits spreek, schrijf en lees ik best goed. Al zeg ik het zelf. Nee, niet perfect, maar meer dan genoeg om te kunnen communiceren met anderen. De talen Spaans en Frans zijn voldoende aanwezig. Althans om in Spanje of Frankrijk mijn eten en drinken te bestellen. De taal Handen & Voeten spreek ik wel redelijk, maar dan houdt mijn talenknobbel ver op. In Westerse landen kan ik mezelf prima redden, zonder hele rare dingen mee te maken. Wil ik andere werelddelen aandoen? Tja, dan ga ik wel wat uitdagingen krijgen.
Woorden als “goedendag”, “dank je wel” of “proost” kan ik me wel snel aanleren. Maar dan houdt het wel ver op. Dus: “hoe ga ik dat dan doen in de opvang?” vraag ik me nog wel eens af.
Zo zijn er opvanglocaties waar meer dan 20 nationaliteiten aanwezig zijn. En, net als in het Nederlands, hebben meer landen in hun taal nog variaties door dialecten. Dat vraagt veel creativiteit, en geduld!
Hulp inschakelen
Voor zwaardere, moeilijke gesprekken schakelen we tolken in. Soms op locatie of soms telefonisch. Gelukkig maar, maar ook vraagt dat veel geduldig zijn. Ik zeg iets, de tolk herhaalt en vertaalt naar de bewoner. De bewoner zegt iets, de tolk herhaalt en vertaalt naar mij. En dan starten we weer opnieuw. Juist met dat soort gesprekken had ik het fijn gevonden om zelf alle honderd talen te kunnen spreken.
Minder intense gesprekken, die minder persoonlijk zijn, voeren we (soms) met behulp van medebewoners. Gelukkig zijn er genoeg mensen die Engels spreken en daardoor bij kunnen springen. Nog steeds moet je geduldig zijn, maar het gaat wel sneller. Zeker omdat je makkelijk snel wat duidelijk kan maken.
Dan zijn er nog de gesprekken die minder intens van aard zijn, maar mega belangrijk voor het opbouwen van een vertrouwensband. Gesprekken waarbij je Nederlands, Engels, Handen & Voeten combineert met de eigen taal van de bewoners. Voor een buitenstaander zal dat hilarisch lijken, want alles mag en niks is serieus. Vanuit “hey, als we elkaar maar begrijpen” worden er ook wel eens woorden gebruikt die helemaal niet passen in een nette zin. Maar “hey, als we elkaar maar begrijpen.”
Dit soort gesprekken zijn wel altijd heel leuk. Heel gezellig en ook heel leerzaam en bieden de ultieme kans om begrip voor elkaar te tonen.
Of je schakelt een vertaalapp in. Die helpen ook goed. Wel moet je dan duidelijk articuleren, want de app hoort soms andere dingen dan we zeggen.
Oh, maar je moet soms wel opletten. Idioot is een woord dat in bijna alle talen hetzelfde betekent 😊